In this book, Herge droped in a few ‘local’ animals, such as Komodo dragon, the Proboscis monkey and a Hornbill, Which in terms of possibility of those first two animals to exist in the same island is highly unlikely. But I think considering we indonesian are not that great in translating either, I think this is a good effort from Herge at the time where Internet does not exist. What I find interesting is this book was published in 1968 and at that time the indonesian language was not as phonic as it was today, where OE is used to spell Indonesian U (english reads simlar to : oo) when Dj was used to spell indonesian J Like Djakarta instead of the current Jakarta.Īnother interesting is that they used Jelek for/describe not bad in taste in indonesian Jelek tends to mean ugly, rather than tasting bad, we usualy use tidak enak. You see on the picture above the person describe here is drawn as a Malay or Indonesian speaking, how would this be written in an Indonesian translation? What do I mean by that? well, here is an example: I also think a translated version to Indonesian must be different, especially when they discribe the locals to be Indonesian. Which now I am really interested in as I do illustration myself, i think about backgrounds and drawings that provides the support of illustrating a scene. I am sure I have read this book, but probably as a kid I never paid attention to the details. Flight 714 is where Tintin was heading to Australia, but after landing at Kemayoran Airport (now a disused airport in Jakarta) crashed and landed somewhere between Sulawesi and Darwin? Another book that I have re-read, saying that I have no recollection of what I thought about it.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
February 2023
Categories |